Форум » Начало » Трудности перевода » Ответить

Трудности перевода

Элианта: Переводов Толкиена бесконечно много и главным развлечением переводчиков является перевод имен собственных, что разумеется путает игроков. Поэтому в игре будут использоваться следующие названия. Местности: Шир, Хоббитон Могильники Бри Ривенделл Бруиннен Изенгард Рохан Рэрос Лихолесье Лориэн Трактир "Гарцующий пони" Имена: Бэггинс Гэмджи Брэндибак Келеборн Глорфиндэйл Голлум Эомер Эовин Грима Гнилоуст Лавр Наркисс

Ответов - 25

Амальтея: Элианта пишет: Брэндибак Это хто??? И как зовут трактирщика из Бри? И как называется гостинноица?

Элианта: Амальтея пишет: Это хто??? Брендибак-фамилия Мерри Амальтея пишет: И как зовут трактирщика из Бри? В моем переводе Лавр Наркисс. Других вариантов я не помню. Амальтея пишет: И как называется гостинноица? Трактир "Гарцующий пони"

Амальтея: Элианта пишет: Брендибак-фамилия Мерри Сорри, я привыкла к Брендискоку... Элианта пишет: Лавр Наркисс У меня был Суслень Маслютик и "Резвый пони". По-моему, имя трактирщика, тоже стоит стандартизировать, а то я и Рана его по-разному называли...


Элианта: Амальтея пишет: У меня был Суслень Маслютик и "Резвый пони". По-моему, имя трактирщика, тоже стоит стандартизировать, а то я и Рана его по-разному называли... Чей перевод? Лан, щас допишу

Сэм Гемджи: Элианта, это перевод Григорьевой, кажется...

Амальтея: Сэм Гемджи пишет: это перевод Григорьевой Григорьевой и Грушницкого

Элианта: Амальтея пишет: Григорьевой и Грушницкого Спс. У меня Муравьев-Кистяковский

Амальтея: Элианта пишет: Муравьев-Кистяковский Не читала... Судя по "Лавру Наркиссу", перевод для меня был бы не совсем обычным))) Ничего, все с другими переводами привыкнут. Я тоже

Леди Моргил: Амальтея пишет: И как зовут трактирщика из Бри? Barliman Butterbur Я думаю, имя можно не переводить. Амальтея пишет: И как называется гостинноица? Prancing Pony Это или Гарцующий пони, или Танцующий пони, но не резвый.

Амальтея: Леди Моргил пишет: Barliman Butterbur Ну это точно не Лавр Наркисс

Аннария: Леди Моргил пишет: Barliman Butterbur У меня - Бурлимон Барбарис, кажется

Амальтея: Аннария пишет: Бурлимон Барбарис Мама дорогая! Это чье произведение???

Аннария: Амальтея пишет: Это чье произведение??? Толкина Ладно, перевод Немировой Кстати Бурлимон больше похож на правду...

Амальтея: Аннария пишет: Бурлимон больше похож на правду Это не перевод, это неверная транскрипция...

Аннария: Предлагаю использовать Муравьева-Кистяковского)

Леди Моргил: Аннария пишет: Кстати Бурлимон больше похож на правду... Ага. Кстати, его фамилия переводится "белокопытник". Кто не знает, это такое растение.

Аннария: Амальтея пишет: Это не перевод, это неверная транскрипция... Суслень Маслютик и "Резвый пони" Без комментариев

Амальтея: Аннария пишет: Без комментариев Слушай, все переводы блистают остроумием. Не нравится, давайте сами переводить... А Маслютик мне нравится из-за фразы Гендальфа: Ну, есдли он забыл письмо передать, я его поджарю на медленном огне, так что все масло вытечет и один лютик останется!

Аннария: Амальтея пишет: Ну, есдли он забыл письмо передать, я его поджарю на медленном огне, так что все масло вытечет и один лютик останется! это не Харламов переводил?))))))

Амальтея: Аннария пишет: это не Харламов переводил?)))))) Я же писала: Григорьева и Грушницкий

Рана: Аннария пишет: перевод Немировой у меня тоже)))) так что соглашусь)

Амальтея: Главное, чтоб Гоблинского не было...

Элианта: Амальтея пишет: Главное, чтоб Гоблинского не было... А за гоблинский будет баня

Рана: мы и без гоблинского могем)))

Амальтея: Элианта пишет: А за гоблинский будет баня Уррра! Рана пишет: мы и без гоблинского могем))) )))



полная версия страницы