Форум » Начало » Трудности перевода » Ответить
Трудности перевода
Элианта: Переводов Толкиена бесконечно много и главным развлечением переводчиков является перевод имен собственных, что разумеется путает игроков. Поэтому в игре будут использоваться следующие названия. Местности: Шир, Хоббитон Могильники Бри Ривенделл Бруиннен Изенгард Рохан Рэрос Лихолесье Лориэн Трактир "Гарцующий пони" Имена: Бэггинс Гэмджи Брэндибак Келеборн Глорфиндэйл Голлум Эомер Эовин Грима Гнилоуст Лавр Наркисс
Ответов - 25
Амальтея: Элианта пишет: Брэндибак Это хто??? И как зовут трактирщика из Бри? И как называется гостинноица?
Элианта: Амальтея пишет: Это хто??? Брендибак-фамилия Мерри Амальтея пишет: И как зовут трактирщика из Бри? В моем переводе Лавр Наркисс. Других вариантов я не помню. Амальтея пишет: И как называется гостинноица? Трактир "Гарцующий пони"
Амальтея: Элианта пишет: Брендибак-фамилия Мерри Сорри, я привыкла к Брендискоку... Элианта пишет: Лавр Наркисс У меня был Суслень Маслютик и "Резвый пони". По-моему, имя трактирщика, тоже стоит стандартизировать, а то я и Рана его по-разному называли...
Элианта: Амальтея пишет: У меня был Суслень Маслютик и "Резвый пони". По-моему, имя трактирщика, тоже стоит стандартизировать, а то я и Рана его по-разному называли... Чей перевод? Лан, щас допишу
Сэм Гемджи: Элианта, это перевод Григорьевой, кажется...
Амальтея: Сэм Гемджи пишет: это перевод Григорьевой Григорьевой и Грушницкого
Элианта: Амальтея пишет: Григорьевой и Грушницкого Спс. У меня Муравьев-Кистяковский
Амальтея: Элианта пишет: Муравьев-Кистяковский Не читала... Судя по "Лавру Наркиссу", перевод для меня был бы не совсем обычным))) Ничего, все с другими переводами привыкнут. Я тоже
Леди Моргил: Амальтея пишет: И как зовут трактирщика из Бри? Barliman Butterbur Я думаю, имя можно не переводить. Амальтея пишет: И как называется гостинноица? Prancing Pony Это или Гарцующий пони, или Танцующий пони, но не резвый.
Амальтея: Леди Моргил пишет: Barliman Butterbur Ну это точно не Лавр Наркисс
Аннария: Леди Моргил пишет: Barliman Butterbur У меня - Бурлимон Барбарис, кажется
Амальтея: Аннария пишет: Бурлимон Барбарис Мама дорогая! Это чье произведение???
Аннария: Амальтея пишет: Это чье произведение??? Толкина Ладно, перевод Немировой Кстати Бурлимон больше похож на правду...
Амальтея: Аннария пишет: Бурлимон больше похож на правду Это не перевод, это неверная транскрипция...
Аннария: Предлагаю использовать Муравьева-Кистяковского)
Леди Моргил: Аннария пишет: Кстати Бурлимон больше похож на правду... Ага. Кстати, его фамилия переводится "белокопытник". Кто не знает, это такое растение.
Аннария: Амальтея пишет: Это не перевод, это неверная транскрипция... Суслень Маслютик и "Резвый пони" Без комментариев
Амальтея: Аннария пишет: Без комментариев Слушай, все переводы блистают остроумием. Не нравится, давайте сами переводить... А Маслютик мне нравится из-за фразы Гендальфа: Ну, есдли он забыл письмо передать, я его поджарю на медленном огне, так что все масло вытечет и один лютик останется!
Аннария: Амальтея пишет: Ну, есдли он забыл письмо передать, я его поджарю на медленном огне, так что все масло вытечет и один лютик останется! это не Харламов переводил?))))))
Амальтея: Аннария пишет: это не Харламов переводил?)))))) Я же писала: Григорьева и Грушницкий
Рана: Аннария пишет: перевод Немировой у меня тоже)))) так что соглашусь)
Амальтея: Главное, чтоб Гоблинского не было...
Элианта: Амальтея пишет: Главное, чтоб Гоблинского не было... А за гоблинский будет баня
Рана: мы и без гоблинского могем)))
Амальтея: Элианта пишет: А за гоблинский будет баня Уррра! Рана пишет: мы и без гоблинского могем))) )))
полная версия страницы